Перед лицом поэзии стою

О творческом вечере поэтессы Авелины Абарели

Газета «Московский университет» №15, декабрь 2002 г.

3 апреля 2002 г., в малом зале ДК МГУ состоялся вечер, посвященный творческой и литературной деятельности прекрасной поэтессы Авелины Абарели (псевдоним Авелины Авельевны Лобжанидзе) - выпускницы философского факультета МГУ (1990).

Авелина - кандидат философских наук (1995), автор двух поэтических сборников (1998,1999), член Союза писателей России. Она преподаёт философские и политические дисциплины в России и за рубежом. Стихи публиковались в журналах Поэзия , Наш современник , Московский вестник и в газете московского отделения Союза писателей России - Литературная Москва .

На вечере присутствовали не только члены студии лирической поэзии Орфей, под эгидой которого проходил творческий вечер поэтессы, но и гости – руководители Московской писательской организации Союза Писателей России: В.И. Гусев, главный редактор журнала Московский вестник, Л.К. Котюков, главный редактор журнала Поэзия , Ю.К. Баранов, член редколлегии журнала Поэзия , поэт П. Калитин, член Союза писателей России. Поэтесса, удостоенная внимания столь представительной Аудитории – талантлива и весьма активна на поприще налаживания культурных связей между писательскими организациями Польши и России. Авелина Абарели живет в Польше (в связи с семейными обстоятельствами), имея при этом российское гражданство.

Часто бывая в Москве, она осуществляет непосредственную, живую связь между российскими и польскими литераторами.

В Польше уже побывали: В.И. Гусев, П.В. Калитин, А. Дубовой и др. 24 апреля в Польшу поедет Л.К. Котюков на Дни европейской поэзии, как представитель Союза Писателей России. Журнал Поэзия, который он возглавляет, занял первое место на конкурсе европейских поэтических журналов.

Авелина Абарели будет на этой акции личным переводчиком Л.К. Котюкова. Надо сказать, что Авелина, в некотором смысле, является неформальным лидером в области перевода, так как переводит с русского на польский и с польского на русский. Она уже перевела на польский верлибры Л.К. Котюкова. Скоро в журнале Поэзия № 2 можно будет познакомиться с поэзией Анджия Мадея в её переводе.

Студийцы с интересом выслушали подробный рассказ и отчет о налаживающихся культурных связях между Польским Союзом литераторов и СПР, получили ответы на возникшие вопросы.

Другая часть вечера была посвящена непосредственно поэзии Авелины Абарели. Поэтесса прочла как последние, ещё не опубликованные, стихи, так и стихи из уже вышедших сборников. Можно было бы назвать её поэзию философской лирикой, однако, какой настоящий поэт в душе не философ - он ведь всякий раз пишет небольшие философские эссе, размышляя о жизни и смерти, любви, вечности Авелина Абарели - настоящий поэт. Убедитесь в этом сами. Читайте.

Можно также обратиться к странице Вектор творчества в интернете, где в разделе «Поэзия» по адресу: http://www.massmedia.msu.ru/newspaper/ размещена подборка стихов поэтессы.


Вот что сказал Поэт, когда ему
предоставили последнее слово:

Перед лицом Поэзии не плачь.
Она сурова - плачущих не любит.
Слова, как головы с плеча наотмашь рубит
Вся - лаврами увенчанный палач.

Перед лицом Поэзии молчи.
Язык - твой враг. Она об этом знает.
Молчание на золото меняет,
Ведь золото так любят палачи.

Перед лицом поэзии стою,
Сломавший ее главные запреты.
Я много раз наказан был за это
Тем, что при жизни побывал в раю.

Знамение

Я проверял свои часы по Солнцу,
Ведь Солнце часовой, что служит Богу.
Но если Солнце вдруг с пути собьется,
То как же ты найдешь ко мне дорогу?
Я ждал тебя. Напрасно мной владела
Уверенность слепого астронома.
Хоть все сильней в глазах моих темнело ѕ
Не замечал небесного фантома.
На всех часах земли скрестились стрелки.
Небесные часы у Бога встали.
Все люди, побледнев, перекрестились.
Но мы друг друга так упрямо ждали.
Кричали репродукторы в потемках
О тех, кто вышел и не возвратился.
Я выбрал путь прямой и непреложный,
Но шар земной с маршрута отклонился.
И все сказали: Страшное знаменье!
Но мы друг друга так упрямо ждали
Все ясно ѕ это было лишь затменье,
А мы его любовью называли.

Поэт и аптекарь

Микстуру жизни взвесит и отмерит
Он, прозванный непогрешимо зорким.
Аптекарь, дай лекарство от бессмертья!
Аптекарь, пусть лекарство будет горьким!
Ты не зубришь проклятий и заклятий.
Тебе не нужен корень мандрагоры,
Ты на своих весах спокойно взвесишь
Дыханье ветра, что развеял горы.
Возьми песок с гробницы древних скифов,
Смешай с музейной тишиной звенящей
И напиши на том ноже старинном
Свой адрес, прошлый или настоящий
И я пойду по тем дорожкам скользким,
Средь бела дня, стараясь заблудиться,
И не смогу нигде найти покоя,
Того, который нам напрасно снится.
И снова ошибутся звездочеты,
Но будут лгать и требовать: Поверьте!
Ночь, улица, фонарь, но нет аптеки.
И в мире нет лекарства от бессмертья.

Т.Кайсарова – член СП Москвы
редактор Центра СМИ МГУ