|
* * *
Как яблочко румян(Перевод В.С.Курочкина)
Как яблочко румян,
Одет весьма беспечно,
Не то, чтоб очень пьян, -
А весел бесконечно.
Есть деньги, - прокутит,
Нет денег, - обойдется,
Да как еще смеется!
"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"
Шатаясь по ночам
Да тратясь на девчонок,
Он, кажется, к долгам
Привык еще с пеленок.
Полиция грозит,
В тюрьму упрятать хочет, -
А он-то все хохочет
"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"
Забился на чердак
Меж небом и землею;
Свистит себе в кулак
Да ежится зимою,
Его не огорчит,
Что дождь сквозь крышу льется:
Измокнет весь, трясется,
"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"
У молодой жены
Богатые наряды,
На них устремлены
Двусмысленные взгляды
Злословье не щадит,
От сплетен нет отбою,
А он махнул рукою
"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"
Приходит смертный час:
Больной лежит в постели,
Сомкнуть не может глаз, -
Виденья одолели.
Бесовский хор визжит,
Зияет ад кромешный
А он-то многогрешный:
"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей умру от смеха!"
* * *
Жанетта(Перевод Вс.Рождественского)
Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жанетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!
Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жанетта не остра?
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!
За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам!
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!
Красотой одной богата,
Чем Жанетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!
Ночью с нею - то и дело -
Платье прочь, и к телу тело, -
Есть ли время отдыхать?..
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!
Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!
* * *
Весна и осень(Перевод В.С. Курочкина)
Друзья, природою самою,
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки - весною,
Зимою - виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая;
Короче дни, - хладеет кровь
Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:
Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
В весенний день моя свобода
Была Жанетте отдана;
Я ей поддался, - и полгода
Меня дурачила она.
Кокетке всё припоминая,
Я звал октябрь - без лишних слов
Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Я осенью сказал Адели:
"Прощай дитя, не помни зла"
И разошлись мы, но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо осушая,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:
Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Так я дошел бы до могилы
Но есть волшебница: она
Крепчайший спирт лишает силы
И опьяняет без вина.
Захочет, - я смогу забыться,
Смешать все дни в календаре,
Весной бесчувственно напиться,
И быть влюбленным - в декабре!
Интернет-журнал "Ломоносов"
Copyright © 2000-2002, РОО "Мир Науки и Культуры". ISSN 1684-9876
* * *
|