Он стрелы рифм умел точить, как жало

Пьер-Жан Беранже (1780-1857)
220 лет со дня рождения

Пьер-Жан Беранже прожил долгую жизнь. 77 лет - срок немалый, внутри которого его сознательная творческая жизнь охватывает всю богатую социальными и политическими процессами первую половину XIX века. Он был свидетелем победного начала французской революции и всех ее путей от Директории до Консулата. Он видел превращение "маленького капрала" в торжествующего над Европой императора, видел его отречение и последний взлет Ста дней, а также скорбный эпилог на заброшенном острове Атлантического океана и многое, многое другое.

Поэт-песенник Пьер-Жан Беранже - уникальнейшее явление в поэзии не только своего времени. Весь мир узнал этого свободолюбивого бесстрашного человека. Его своеобразное творчество впитало и повторило все изгибы судьбы французской мелкой буржуазии первой половины XIX века. Социально-политическая история Франции этой эпохи была той общей почкой, которая определила собой значительную часть тематики песен Беранже. Конечно же, нельзя пройти мимо того индивидуального, уникально-своеобразного, что внес в свои произведения только он сам. Эта его поэтическая манера, необычайная легкость и привлекательность его музы, образный колорит, присущий, несомненно, только его песням, как раз и сделали Беранже поистине народным певцом.

Все эти общие и индивидуальные черты в синтезе дали талантливейшего и обаятельного одновременно лирика и сатирика - поэта Беранже.

На Беранже ни в коей мере не повлиял псевдоклассицизм, входящий в воспитательный обиход аристократии того времени.

Пьер-Жан, внук портного и сын швеи, получивший образование за гроши, был слишком народным, слишком мелкобуржуазным, чтобы питаться в своем творчестве идеалами античного мира, совершенно чуждыми и ему самому, и его музе. Он избрал для своей музы легкие одежды народной песни. И слава Богу! Именно это определило его самобытность и неповторимость.

Беранже никогда не был равнодушным свидетелем всему происходящему, скорей пламенным певцом, смелым обличителем социальных и политических пороков. Слишком многим оказались не по душе его смелая сатира, обнажающая уродство режима, его прямая насмешка над сановниками и чиновниками империи. Поэта не только читала, но знала наизусть и пела его песни вся беднота. Простой люд боготворил Беранже, который вдохновлял их своими революционными песнями, призывая на борьбу с тиранией Бурбонов, затем короля купца и ростовщика Луи-Филиппа.

В подобной ситуации реакционные профессора, полицейские префекты и министры неизменно ополчались против поэта. Однако из этой, с виду неравной, борьбы Пьер-Жан вышел победителем.

"Презренный песенник" нанес своим талантливым пером такие удары Бурбонам, от которых им уже не пришлось оправиться.

Намеренно не буду касаться сегодня политического аспекта поэзии Беранже. Сейчас, когда со дня его рождения минуло 220 лет, мне хочется познакомить вас с ним как с непревзойденным автором лирических песен, окрашенных, в свойственной ему манере, легким сатирическим налетом. В них вы найдете целый ряд, понимаемых на свой лад, мещанских добродетелей, где даже интрижка молодой пары, какого-нибудь Пьера с какой-нибудь Жанеттой, есть добродетель двух в данный момент любящих друг друга сердец. Предлагаю вам познакомиться с тремя песнями Беранже, первая из которых "Весна и осень" может показаться многим знакомой, так как долгие годы была популярна у нас и многие помнят ее до сих пор. Иллюстрации, помещенные в статье, выполнены прекрасными книжными графиками Грандивиллем и Раффе к изданию "Chanson" 1837 г.

Т.Кайсарова – член СП Москвы
редактор Центра СМИ МГУ

  Как яблочко румян
Жанетта
Весна и осень
 
* * *

Как яблочко румян

(Перевод В.С.Курочкина)

Как яблочко румян,
Одет весьма беспечно,
Не то, чтоб очень пьян, -
А весел бесконечно.
Есть деньги, - прокутит,
Нет денег, - обойдется,
Да как еще смеется!

"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"

Шатаясь по ночам
Да тратясь на девчонок,
Он, кажется, к долгам
Привык еще с пеленок.
Полиция грозит,
В тюрьму упрятать хочет, -
А он-то все хохочет

"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"

Забился на чердак
Меж небом и землею;
Свистит себе в кулак
Да ежится зимою,
Его не огорчит,
Что дождь сквозь крышу льется:
Измокнет весь, трясется,

"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"

У молодой жены
Богатые наряды,
На них устремлены
Двусмысленные взгляды
Злословье не щадит,
От сплетен нет отбою,
А он махнул рукою

"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей, умру от смеха!"

Приходит смертный час:
Больной лежит в постели,
Сомкнуть не может глаз, -
Виденья одолели.
Бесовский хор визжит,
Зияет ад кромешный
А он-то многогрешный:

"Да ну их!" - говорит,
"Да ну их!" - говорит,
"Вот, - говорит, - потеха!
Ей-ей, умру, ей-ей, умру,
Ей-ей умру от смеха!"

* * *

Жанетта

(Перевод Вс.Рождественского)

Молода, свежа, красива,
Глянет - искры от огнива,
Превосходно сложена.
Кто сказал, что у Жанетты
Грудь немножечко пышна?
Пустяки! В ладони этой
Вся поместится она.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Вся она очарованье,
Вся забота, вся вниманье,
Весела, проста, щедра.
Мало смыслит в модном быте,
Не касается пера,
Книг не знает, - но, скажите,
Чем Жанетта не остра?

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

За столом в ночной пирушке
Сколько шуток у вострушки,
Как смеется, как поет!
Непристойного куплета
Знает соль наперечет
И большой стакан кларета
Даже песне предпочтет.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам!
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Красотой одной богата,
Чем Жанетта виновата,
Что не нужны ей шелка?
У нее в одной рубашке
Грудь свежа и высока.
Взбить все локоны бедняжки
Так и тянется рука.

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

Ночью с нею - то и дело -
Платье прочь, и к телу тело, -
Есть ли время отдыхать?..
Сколько раз мы успевали,
Отпылавши, вновь пылать,
Сколько раз вконец ломали
Нашу старую кровать!

Что мне модницы-кокетки,
Повторенье знатных дам?
Я за всех одной лоретки,
Я Жанетты не отдам!

* * *

Весна и осень

(Перевод В.С. Курочкина)

Друзья, природою самою,
Назначен наслажденьям срок:
Цветы и бабочки - весною,
Зимою - виноградный сок.
Снег тает, сердце пробуждая;
Короче дни, - хладеет кровь

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Хотел бы я вино с любовью
Мешать, чтоб жизнь была полна;
Но, говорят, вредит здоровью
Избыток страсти и вина.
Советам мудрости внимая,
Я рассудил без дальних слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

В весенний день моя свобода
Была Жанетте отдана;
Я ей поддался, - и полгода
Меня дурачила она.
Кокетке всё припоминая,
Я звал октябрь - без лишних слов

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!
Я осенью сказал Адели:
"Прощай дитя, не помни зла"
И разошлись мы, но в апреле
Она сама ко мне пришла.
Бутылку тихо осушая,
Я вспомнил смысл мудрейших слов:

Прощай вино - в начале мая,
А в октябре - прощай любовь!

Так я дошел бы до могилы
Но есть волшебница: она
Крепчайший спирт лишает силы
И опьяняет без вина.
Захочет, - я смогу забыться,
Смешать все дни в календаре,
Весной бесчувственно напиться,
И быть влюбленным - в декабре!

Интернет-журнал "Ломоносов"

Copyright © 2000-2002, РОО "Мир Науки и Культуры". ISSN 1684-9876

* * *