Цесельчук Дмитрий ЮрьевичЦесельчук Дмитрий Юрьевич родился 25 мая 1946 года в Москве, на Арбате. Закончил физфак МГУ. Поэт, поэт-переводчик, прозаик, публицист. Руководил литературной студией «Бригантина» (1985-1991). Более 300 публикаций стихов, переводов поэзии с английского (Боб Дилан, Жанет Фрейм, Дом Мораэс), латышского, литовского, азербайджанского, грузинского. Как поэт-переводчик выпустил 11 книг: П. Зирнитис: “Сентябрьская лирика” (1981) и “Сон в тысячу колоколов” (1983); Э. Плаудис: “Выковать птицу” (1986) и “Яд сирени” (1985); А. Ранцане, К. Элсберг, М. Мелгалвс, А. Айзпуриете: “Сосны на дюнах” (1987); Т. Таисоглы: “Книга в книге” (1988); Я. Балтвилкс: “Где ночует дрема” (1988); С. Йонаускас: “Вечные травы” (1983); А. Гашамоглы: “Влюбленный ветер” (1985); М. Залите: “На стороне солнца” (1986); В. Джавахадзе: “Журавлиный клин” (1986); участвовал в 18 антологиях, сборниках и альманахах таких, как: «Юность” за XXX лет» (1985) и др. Стихи публиковались в СМИ, радио- и телеэфирах, в сборниках и альманахах: таких, как “Высота” (1995), “День поэзии”, “Вектор творчества – в поисках времени” (2006) и др. Изданы 7 книг стихов: “Исход” (1995), “Август 96” (1996), “Лирический анти-дефолт”, “Латышские мотивы” (2000), ”Это мой дом” (2001), “Сезон стихов”(2003), “Купавна – чистая тетрадь” (2006). О его творчестве опубликовано более 20 статей. Государственный стипендиат России по категории «Выдающиеся деятели культуры и искусства» 1997–1999 гг. Лауреат литературной премии «Словесность». Тел. 128-92-55. Фрагмент из биография Дмитрия Цесельчука, написанной им самим, весьма интересен не только как неотъемлемая часть нашего интернет-проекта, но и как некое эссе профессионального литератора : «Учился в 14 школе, как многие из Дома преподавателей МГУ на Ломоносовском проспекте. Затем в 4-ой английской спецшколе. Рядом стояла вторая математическая и ещё какие-то две школы. Как раз из-за близости к последней, к математике как-то особенно тянуло. Учитель по физике у нас в школе был мировой. Яков Файлич или Электрофай. Девчонки от него плакали. Зато нас с Лёшкой Зуевым он величал «профессурой», уважал и давал иногда порулить – провести за него урок. В десятом классе поступили мы с Лёхой в физико-математическую школу академика Кикоина по общемосковскому конкурсу без отрыва от общеобразовательной спецшколы. Занятия проходили на физфаке МГУ, так что по завершении поступили туда же: я на вечернее, а Алексей на дневное отделение. Мне не повезло: написал «галерея» с двумя «л», как в английском, и получил трояк по сочинению, набрав полупроходной балл. На втором курсе учились все вместе: я, Зуев (теперь – Александровский), Кугель, Алимарин, Келле, Магницкий. Сережка Алимарин, Александровский, тогда ещё Зуев, и я учредили, как теперь говорят, литературно-познавательный журнал «Зигзаг», фотографии для которого делал Загряжский, наш спецшколовец из МЭИ, но, так как большинство было с физфака, то и журнал считался физфаковским. Из других видов искусств занимались кино: даже сняли фильм «Валенки» про шпиона, его играл Загряжский. А шинкарку, с ролью которой прекрасно справился Вадим Конжуков в лифчике мамы Алимарина, в который мы положили пару здоровенных апельсинов, впоследствии раздавленных массовкой, не можем забыть до сих пор. За исключением Александровского, живущего на данный момент в Штатах, «хождение» в кино и литературу кончилось плохо, с точки зрения карьеры физика, конечно. Первое стихотворение было написано мной о полёте первого в мире космонавта в качестве домашнего задания по литературе, и не вошло в число десяти лучших в нашем классе. Однако дерзайте, вьюноши. Зато с литературным переводом дело обстояло лучше. Вот «Нарциссы» из Водсворда в моём переводе: «Я бродил одиноко, как облако, что проносится над долинами, над холмами, как вдруг около своих глаз я увидел длинные золотистых нарциссов заросли, ослепляющих словно зарево». Мне показалось, что это было совсем неплохо для пятиклассника, получившего спецзадание от Грендла, нашего преподавателя по литературе, прозванного так в честь одного из героев знаменитого «Бэовулфа». Из физики я ушел в поэтический перевод. Стал профессионалом, но, надеюсь, не испортил руку - стихи писал и продолжаю писать.» |
У Брейгеля Попытка "Покрылись пустыри чертополохом..." "Слушай, слушай до рассвета..." "Царит повтор, Мафусаил..." Хмарь Обличья В Африке Нине Кто-то |
* * *
У Брейгеля парень с хвостом * * *
Городской пейзаж из окон * * *
Покрылись пустыри чертополохом * * *
слушай, слушай до рассвета * * *
Мафусаил был свидетель повторяющихся фигур, узоров морской пены на прибрежном песке…
Царит повтор, Мафусаил, * * *
Свернувшись кренделем на стуле, * * *
* * * * * *
Когда орангутанг сжимает жену, * * *
Захорони меня под балюстрадой * * *
Маше и Юрию Мамлеевым
Дождь из березовых листьев * * * |