№ 30 (4221)
октябрь 2007

Пресс-служба

Космос: наука и проблемы XXI века

Участники форума
Четвертого октября 1957 года был запущен первый искусственный спутник Земли. Это положило начало освоению космоса. 2 октября 2007 года, через 50 лет после этого знаменательного события, в МГУ открылся Международный космический форум «Космос: наука и проблемы XXI века». Этот форум собрал как ученых с мировыми именами, так и молодых исследователей — будущее космической науки.

Форум открыл ректор МГУ академик В.А. Садовничий докладом «Космические исследования в Московском университете». В нем ректор рассказал о достижениях ученых МГУ в освоении космоса, вспомнил имена таких ученых, как С.Н. Вернов, Г.И. Петров, Г.Г. Черный, Б.В. Булгаков, Г.Т. Береговой, Г.А. Тюлин.

Ученые МГУ приняли участие в научной программе 40 искусственных спутников и орбитальных станций. Более чем на 400 искусственных спутниках было установлено научное оборудование, созданное в МГУ.

МГУ — единственная организация в России, имеющая свои приборы на борту МКС.

С 1961 по 1996 год сотрудники МГУ принимали участие в экспериментах на борту 19 АМС серии «Венера» и 11 АМС серии «Марс». А с 1968 по 1997 год сотрудники МГУ принимали участие в экспериментах на борту 90 ИСЗ «Космос».

В честь 250-летия Московского университета был запущен 1-ый спутник МГУ «Университетский — Татьяна». В подготовке этого знаменательного события участвовали студенты и аспиранты МГУ. Спутник, названный в честь великомученицы Татьяны, был запущен 20 января в шесть утра в рамках реализации космического научно-образовательного проекта «МГУ — 250». До недавнего времени этот спутник выполнял широкий спектр научных задач.

МГУ участвует в создании микроспутника «Юбилейный», запуск которого планируется в конце 2007 года. Создается университетский спутник «ЮтСат», который является совместным проектом России и Индии. В 2008 году планируется запуск микроспутника «Татьяна — Универсат».

В своей речи В.А. Садовничий подчеркнул, что пятидесятилетний опыт Московского университета в области космических исследований, работа выдающихся ученых — все это дает уникальную возможность передать свой опыт молодым. Виктор Антонович отметил, что подготовка специалистов — приоритетная задача для МГУ. Это гарантия появления новых Келдышей и Королевых, гарантия того, что наша страна останется великой космической державой.

Далее выступил заместитель руководителя Роскосмоса Ю.И. Носенко с докладом «Космические исследования в России». Полет первого спутника открыл новые возможности, но эта дата не просто юбилей. Эта дата памяти исполнителей космических программ.

Ю.И. Носенко рассказал о направлениях современных космических исследований, к которым относятся астрофизические исследования, планетные исследования, физика Солнца и солнечно-земные связи, научные и прикладные МКА, фундаментальные и прикладные исследования Земли из космоса, космическая биология и материаловедение.

Открытие Международного космического форума
Ю.И. Носенко подчеркнул, что сейчас готовится к запуску множество программ. Вот некоторые из них:
— «Коронос–Фотон». Запуск планируется в 2008 году;
— «Резонанс». Цель этого проекта — исследование взаимодействия волн и частиц во внутренней магнитосфере Земли. Запуск планируется в 2012 году;
— «Фобос–Грунт». Цель этого проекта —исследование Марса и доставка на Землю образцов его вещества. Запуск планируется в 2009 году;
— «Луна–Глоб». Цель этого проекта —изучение внутреннего строения Луны. Запуск планируется в 2012 году;
— «Венера–Д». Цель этого проекта — комплексное изучение Венеры при помощи орбитального аппарата. Запуск планируется в 2016 году.

Еще многие проекты сейчас находятся в разработке.

Ю.И. Носенко говорил о той большой роли, которую МГУ играет в космической области. Он отмечал необходимость оказывать поддержку студентам вузов и молодым ученым в стремлении работать в космической области.

Последним на форуме выступил летчик-космонавт, Герой Российской Федерации А.Ю. Калери. Он рассказал о возможностях МКС и направлениях ее исследования. А.Ю. Калери привел очень интересную диаграмму, которая показывает распределение времени экипажей экспедиций МКС–10 — МКС–15:
47% — служебные операции;
18% — наука;
14% — прием и разгрузка кораблей;
11% — медицинское обеспечение;
10% — деятельность вне корабля.

В настоящее время в космосе проводится огромное количество опытов и экспериментов. Они имеют самые разные цели: новые технологии, исследование Земли, исследование и освоение космоса, изучение человека.

Прошло 50 лет со дня запуска первого искусственного спутника Земли. Человек немного приоткрыл для себя завесу тайны. Но космос хранит еще множество загадок. Изучение космоса продолжается…

Наталья Кузьмина, наш корр.

 

Наука о переводе — вымысел или необходимость?

Иностранными гостями были не только выступающие, но и слушатели
«Что лучше: кривая истина или изящная неправда?» — доносится со сцены конференц-зала I учебного корпуса. Вопрос показался бы странным и неожиданным, но только не в этом случае — ведь разговор идет о такой важной и совсем не простой вещи как перевод. Почему важной и почему непростой? Понять это можно было в том же конференц-зале.

Дело в том, что 1 октября в МГУ состоялось открытие Международной конференции «Наука о переводе сегодня», организованной факультетом Высшей школы перевода. С самого утра в холле второго этажа I учебного корпуса можно было увидеть участников конференции из разных стран, причем как выступающих, так и слушателей. После приветственных речей проректора МГУ имени М.В. Ломоносова В.В. Белокурова и декана Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовского, настроивших зал «на нужную волну», началось пленарное заседание.

Первым свой доклад под названием «Наука о переводе: от эмпиризма к рационализму» представил Н.К. Гарбовский. Здесь слушающий зал заметно оживился, и этому было немало причин. Вряд ли пришедшие студенты-лингвисты, будущие переводчики, профессора, журналисты и не задумаются над вопросами: «Что есть перевод?», «В чем искусство перевода? Возможен ли он?» и «Чем отличается устный перевод от письменного?»

«Перевод без языка так же невозможен, как и игра на скрипке без скрипки», — отмечает Н.К. Гарбовский. Как выяснилось, существуют три взгляда на теорию перевода. Первый представляет ее как лингвистическую науку, однако этот взгляд со временем теряет свою популярность. Второй рассматривает теорию перевода как раздел некой макролингвистики. И наконец, третий видит теорию перевода как множество теорий, обусловленное множественностью подходов. Нельзя сказать, что какой-либо из этих взглядов точен и неоспорим, но, возможно, соединив некоторые их части, можно вывести что-то более совершенное…

При упоминании совершенности вспоминаются слова Николая Константиновича о том, что на сегодняшний день ни одно из существующих определений перевода нельзя считать абсолютно верным и бесспорным. А может это и правильно? Вернее, естественно, ведь, по сути говоря, перевод нельзя назвать точной наукой. «В искусстве перевода очень важно различать сущность и явление», — отмечает докладчик. А для этого нужна целая наука, содержащая в равной степени эмпирический и рационалистический компоненты.

Декан Высшей школы перевода Н.К. Гарбовский
Далее слово было предоставлено профессору французского университета Артуа Мишелю Балляру, выступившему с докладом «Основы реалистической методологии в науке о переводе». «Заказчик, культура, исполнитель — равно перевод», — вот как можно представить формулу, выведенную М. Балляром. Другой подход, другое видение проблемы и, соответственно, иное решение. М. Балляр обращает внимание на человеческий фактор в переводе, в первую очередь письменном. Безусловно, перевод текста — работа трудоемкая и подвластная далеко не всем людям, знающим хорошо иностранные языки. Прочитав произведение в оригинале, нужно его осмыслить, провести параллели с культурой своего народа, подобрать соответствующие идиомы в родном языке и т. д. Без творческого начала нет переводчика. Профессор уточняет, что хоть точность перевода не в его буквальности, все же нельзя игнорировать и недооценивать буквальный перевод. (В этом убеждаешься прямо на месте, слушая этот самый буквальный перевод из наушников от аппарата по синхронному переводу.)

Мишель Балляр особо выделяет понятие «контекст», обращая внимание на его важность в процессе перевода. Здесь он приводит пример французской переводчицы, которая перевела выражение «скрип окон» с английского на французский, используя совершенно непохожие слова, так как, в отличие от Англии, окна во Франции не «опускные». Качество перевода зависит в первую очередь от лингвистического подхода, логики и мастерства переводчика.

Выступление французского профессора не оставило зал равнодушным. Поэтому не один раз слушатели подходили к стоящему в центре зала микрофону и задавали разные вопросы, что примечательно, на французском.

С приветственным словом выступил проректор МГУ В.В. Белокуров
Последний доклад первой части пленарного заседания на очень актуальную тему «Обществу перевод, переводу свободу?» представила профессор Венского университета Мира Кадрик. Кадрик решила пойти другим путем и проиллюстрировать важную роль переводческой деятельности на примерах, обратив внимание на такой фактор, как имидж переводчика. На одной из встреч Д. Буша старшего и М.С. Горбачева обсуждался вопрос о системе контроля чужой территории, и президент СССР, проглотив окончание слова, ответил на вопрос президента Америки. В итоге переводчик произнес вместо «проверяемая сторона» «проверяющая сторона», чем вызвал восхищенное недоумение у американцев. Однако вскоре стало ясно, что Михаил Сергеевич говорил о проверяемой стороне, что привело к критике переводчика и радости американских журналистов, не упустивших момента отметить, что советский переводчик — непрофессионал. «Хотя на самом деле речь идет о красноязычии одного из президентов», — говорит М. Кадрик. Роль СМИ в создании имиджа переводчика — еще одна тема, затронутая в докладе профессора. И здесь не обошлось без примера. Репортер, писавший об одном из судебных заседаний, намекал на то, что переводчик обвиняемой является ее союзником только из-за того, что тот нашептывал ей перевод на ухо.

Часто переводчик становится неким «козлом отпущения». Стоит, например, сорваться каким-либо переговорам, и «все шишки» летят ему на голову. Переводчик в глазах многих — это союзник одной стороны, платящей ему деньги, и «противник» другой. По этим причинам М. Кадрик отмечает, что на сегодняшний день необходимо следовать определенным правилам внутри профессионального сообщества и не забывать о девизе переводчиков: «Не стреляйте в вестника!»

В завершении первой части пленарного заседания на сцене также выступил президент Союза переводчиков России Л.О. Гуревич, который поприветствовал гостей и поздравил всех с профессиональным праздником, который еще продолжает отмечаться.

Конференция «Наука о переводе сегодня» продлилась с 1 по 3 октября. Участники из Франции, Италии, Германии, Австрии, США, Канады, Польши, Иордании, Кувейта, Индонезии, Алжира, Турции, Бельгии, Казахстана, Украины и России представили свои доклады и успели поговорить об основе перевода рекламы, неадекватности переводов, проблеме перевода писателя-билингва, о том, как звучит русское кино по-итальянски, о принципах обучения переводческой скорописи и о многом другом.

«Переводчики — это почтовые лошади просвещения», — говорил А.С. Пушкин, а раз это так, то науку о переводе можно сегодня рассматривать как одну из самых главных.

Мария Казаросян, наш корр.

Первая полоса

Вести МГУ

Пресс-служба

Юбилей факультета

Спорт

Студентка

Инновационный университет

На пользу науке

Мир творчества

Твоя жизнь, студент!

Будни и праздники университета

Личное мнение

Новости Москвы

На главную страницу