№35 (4266)
ноябрь 2008

Крупным планом

Лингвистическая экспертиза: теория и практика

На филологическом факультете МГУ имени М.В.Ломоносова 29 октября прошел круглый стол «Лингвистическая экспертиза: теория и практика». Встреча состоялась в рамках серии круглых столов, проводимых кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания. Ведущими стали заведующий кафедрой А.А. Волков и руководитель специализации «Языковая политика» профессор С.Н. Кузнецов. С докладом выступил доктор филологических наук, профессор, заведующий отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН А.Н. Баранов. На встрече присутствовали студенты и преподаватели филологического факультета.

Предметом обсуждения, последовавшего за докладом А.Н. Баранова, стала его недавно вышедшая книга «Лингвистическая экспертиза текста», в которой упорядочиваются и анализируются методы работы эксперта-лингвиста, рассматривается большое количество недавних экспертиз, вызвавших широкий общественный резонанс («Дело Баяна Ширянова» и дело «Ароян против Киркорова»).

Рассказывая о лингвистической экспертизе, А.Н. Баранов отметил, что в ее основе всегда лежит научное исследование, однако экспертное заключение представляет собой совершенно особый жанр: текст экспертизы адресован не научному сообществу и должен модифицироваться таким образом, чтобы быть понятным специалистам, не имеющим лингвистического образования. Наиболее весомым инструментом доказательства в такой ситуации выступают словари. Лингвисту-эксперту в итоговом тексте заключения необходимо полностью воспроизводить всю технику анализа, проговаривая даже самые очевидные для филолога вещи. Многие случаи требуют комиссионной экспертизы с привлечением специалистов из разных областей науки: психологов, филологов, социологов. По мнению А.Н. Баранова, жанр лингвистической экспертизы более всего похож на лингвистическую задачу, сконструированную самой жизнью.

А.Н. Баранов подчеркнул приоритетность использования при анализе текста академических словарей и грамматик, указав на то, что многие эксперты нередко продолжают ссылаться на данные школьных учебников, что является не только не вполне правильным, но и малоубедительным.

Отвечая на вопрос студентов о границах лингвистической экспертизы, Анатолий Николаевич отметил, что понятие текста в семиотике применимо и к архитектуре, и к кино, и к изображению. Эксперт должен уметь дать правильную интерпретацию аудиовизуального сопровождения текста. Особенно интересный случай представляют визуальные метафоры, для анализа которых необходимо задействовать широкий спектр знаний.

Оживленную дискуссию вызвало обсуждение вопроса о нравственной ответственности эксперта, а также поведении эксперта в том случае, если вопрос суда сформулирован неверно или некорректно. А.Н. Баранов подчеркнул, что эксперт может подробно описать свое видение ситуации, а не только ответить на поставленный ему вопрос, однако оценка не должна выходить за рамки собственно лингвистической экспертизы и превращать ее в выражение политической или общественной позиции эксперта.

Значительную часть встречи заняла дискуссия по материалам приведенных в книге А.Н. Баранова экспертиз, и конечно, всех студентов очень заинтересовал вопрос, каким образом можно выучиться на эксперта. А.Н. Баранов отметил, что существуют вузы, присваивающие квалификацию эксперта (в первую очередь юристам). Эксперт-филолог должен быть прежде всего исследователем, умеющим работать с текстом, анализировать языковые данные и поддерживающим свою квалификацию.

В завершение встречи организаторы и участники выразили надежду на регулярное проведение круглых столов и семинаров по проблемам лингвистической экспертизы текста.

Анна Данилова,
старший преподаватель, филологический факультет

Первая полоса

Пресс-служба

Вести МГУ

Эхо фестиваля

Конференции

Образование

Круглый стол

Юбилеи

Крупным планом

Наука и техника

Новости Москвы

Наш календарь

Мир творчества

Наши таланты

КиноТеатр

Объявление

На главную страницу