№ 14 (4205) |
Будни и праздники университета Красота по-арабски
В празднике принимали участие студенты всех курсов. Вечер открывала сценка, подготовленная первокурсниками, рассказывающая о детских воспоминаниях арабского писателя Д. Зейдана «Моя первая школа». Начинающие арабисты покорили публику своим артистизмом. Студенты 3 курса отделения «Регионоведение», которые специализируются в изучении ислама, представили вниманию публики поучительную историю под названием «Кто откажется от запретного, получит благое и дозволенное». Студенты 2 курса порадовали зрителей сценкой из бессмертной сокровищницы мудрости и морали «Калилы и Димны». Сценка «Хосрой Ануширван и арабский лекарь» (отрывок из «Единственного ожерелья» Ибн Абд Раббихи) была продемонстрирована студентами 3 курса и никого не оставила равнодушным. Томный взгляд, сладкий голос, приятно щекочущий женское ухо, и харизма… Все это — студент 4 курса Артем Соколов, который в очередной раз покорил женскую часть аудитории, спев чувственную песню на египетском диалекте «Что плохого?». «Прощальная песня» легендарной Файруз была прекрасно исполнена студентками 3 курса Аидой эль-Араб и Т. Гараниной. Гости заметили поразительное сходство приятного и звонкого голоса А. эль-Араб с голосом ливанской певицы. Закрывала вечер эмоциональная песня на алжирском диалекте «Никто кроме тебя», которую исполнила наша звезда, студентка 5 курса ИСАА Лала Аскерова. Весь ИСАА помнит волнующие танцевальные номера Лалы. Но в этом году она пошла дальше и спела. И не прогадала… Какой арабский вечер обходится без танцев? Студенты 5-го курса приятно удивили публику, исполнив национальный саудовский танец с мечами, а студентки как будто перенесли публику в Сирию и Ливан, показав безумно зажигательную дабку — распространенный на Ближнем Востоке фольклорный танец. В этом году вечер арабского языка проходил в лицее № 1535, руководство которого любезно предоставило нам просторный и современный актовый зал. Помимо профессиональной художественной составляющей арабского вечера, следует отметить также и техническое сопровождение: на экран над сценой выводились слайды с переводом сценок, что существенно упрощало понимание происходящего для зрителей, не владеющих арабским языком. На вечере присутствовало большое количество гостей: сотрудники посольств арабских государств, представители СМИ, преподаватели и студенты других московских вузов. Хотелось бы особо отметить роль преподавателей, организовавших это незабываемое мероприятие: К.Т. Осиповой и М.С. Налич. Можно с уверенностью сказать, что праздник удался на славу! Гости, покидавшие вечер, говорили, что с нетерпением будут ждать новой возможности насладиться творчеством наших студентов и еще раз окунуться в чрезвычайно богатую и многослойную арабо-мусульманскую культуру. Магомед Шафиев, 4 курс, ИСАА
На нашей улице праздник
11 апреля. Здание факультета. Только что вернулась из I учебного корпуса, где были две пары любимых лекций по межкультурной коммуникации, и сразу почувствовала что-то неладное. «Давайте говорить правильно!», «Как сохранить чистоту русского языка?», «Являются ли ваши переводы художественными?», «Можем ли мы обойтись без новоявленных словечек, жаргона и выражений?» — встретила меня стилизованная афиша на пасадском платке, стоило только открыть входную дверь. Невольно я остановилась и простояла бы около нее еще долго, думая над этими вопросами, если бы не отрезвляющий толчок подруги — «Пойдем, пара началась. Потом поиграешь». Не очень-то поняв ее юмор по поводу игры на фестивале, тем более русского языка, я послушно поднялась на третий этаж, минуя десятки уже знакомых афиш. Дойдя, наконец, до кабинета, я обнаружила не менее удивительную картину, чем на 1 этаже. Уже почти середина пары, а коридор, хоть и тихо, но очень непривычно «шумит», всегда чинная и спокойная преподавательница чуть ли не бежит с какой-то кипой бумаг, а двери аудиторий и вовсе сменили имидж. «Художественный перевод», «Скороговорки», «Прогулка по Мосфильму», «Игра слов» — это лишь немногие вывески смелого ярко-оранжевого цвета, затмевающие повседневные 310, 311, 312… Дальше — больше. Оказалось, реорганизация отразилась и на преподавателях. Теперь это уже не многоуважаемый профессор Андрей Михайлович, а, допустим, мудрец Иванов. Звучит забавно, но запоминается надолго. В 15.15 мудрецы направились в свои владения, а мы — игроки, приготовились пройти сложные испытания. «За дверьми каждого кабинета сидит мудрец и задает своим гостям вопросы. За правильный ответ дарит 1 грош. Чем больше кабинетов участники пройдут и чем больше грошей заработают, тем больше вещей смогут купить в “Книжной лавке” и “Филипповской булочной”, специально открытых на время проведения фестиваля», — приблизительно так звучало краткое объяснение для таких же, как и я, еще «зеленых» участников. Играли действительно все — от абитуриента до декана. До сих пор помню восторженный возглас сокурсницы — «Представляешь, сидим мы, загадки отгадываем, за грош боремся, а тут Светлана Григорьевна заходит и хвастается, что уже 2 выиграла!» Думаю, теперь для девочки это будет одним из лучших воспоминаний об университете. Впрочем, для меня тоже. Мое первое испытание скрывалось за дверьми с надписью «Что в имени тебе моем?». Аудиторию, в которой я проводила не один десяток пар, узнать было сложно. «Елена», «Алексей», «Мария», «Георгий», «Людмила» — разными шрифтами красуются на стенах. Несколько участников тихо перешептываются, сидя за какими-то белыми листочками, очень похожими на экзаменационный билет. Однако меня это не остановило. Подхожу к мудрецу-преподавателю. Наверное, впервые в жизни мне предложили тянуть билет с такой улыбкой и лучезарными глазами! Села. Уткнулась в лес темных букв. Но здесь почему-то зрение, или скорее некоторое его отсутствие, не помешало. Читаю вопрос. (Если бы такие были на экзаменах! Интересно, оригинально и остроумно. Но… не так-то легко.) «Кто из русских писателей свои ранние произведения подписывал псевдонимом “ОООО”?» Да… а когда-то в моей голове кружился миф, что я неплохо знаю литературу. Ничего лучше не придумав, я выпалила — Булгаков, но в ответ встретила лишь загадочную улыбку… Это был Гоголь. И точно, конечно, я же еще в школе об этом читала! Что с памятью моею стало?! В качестве дополнительного и обязательного вопроса меня спросили о значении моего имени. И здесь оказалось, что я знаю лишь 1/5 часть от «себя». Войдя в азарт, ринулась дальше, по дороге встречая горящие глаза других участников. Проходя мимо кабинета «Елисеевский магазин» — не устояла. Через секунду я уже бойко отвечала на вопросы о народных блюдах, распределяла продукты по отделам в магазинах и уже достаточно уверенно бросала взгляд на лежащую стопку грошей. Но один вопрос заставил меня задуматься и замедлить скорость ответов. Выйдя из «Елисеевского магазина», я вспомнила, что, конечно же, не ела сегодня целый день и решила потратить весь свой заработок в «Филипповской булочной» на 4 этаже. Но и здесь все оказалось непросто. Мало иметь гроши, чтобы купить себе понравившуюся, например, трубочку, надо еще правильно ее назвать. Поэтому мои десятиминутные предположения о том, как может называться сдобное изделие, всю жизнь именуемое мною «булочка», заставили меня бросить эту затею и перейти к более «легкой» выпечке, в то время как азартные студенты еще надрывали голос, перечисляя: «коржик», «ватрушка», «кекс», «сочник» и т. д. Немного перекусив, направляюсь дальше. «Эллочка-Людоедка» — вот мое новое испытание. Не так все страшно, как казалось. Здесь мне попалось задание, где сленговые слова нужно перевести на литературный язык, и наоборот. Честно признаться, хоть я и грешу, употребляя сленговые выражения, здесь мне пришлось подумать. Пополнив свой словарный запас, я решила это отметить, отправившись к двери с зазывающей вывеской «Русские праздники», и попала в другой мир. Звучание балалайки, качающаяся на кресле-качалке игрушечная Баба-Яга, разноцветные платки, большой самовар и мудрец в русском национальном костюме и кокошнике производят неизгладимое впечатление. Отсюда, даже не ответив на вопрос, уходишь только с положительными эмоциями. Совсем рядом — «Московская топонимика». И здесь решила рискнуть. Позже могла бы сказать «на свою голову». На элементарный вопрос, где находятся Никитские ворота и почему они так называются, ответила почему-то очень с большим трудом. Зато потом около часа изучала этот вопрос в Интернете. Следующий шаг по направлению к кабинету «exchange bureau» или «заимствования» — лучшее испытание для всех лингвистов. Здесь мне нужно найти заимствование, его перевод и определить, из какого оно языка. «Божественный ветер — камикадзе — японский, песнь козла — трагедия — древнегреческий…..» — справилась быстро и получила заслуженный грош. По дороге в очередной кабинет меня остановили студентки — «скороговорщицы». Хочешь получить грош — выговори скороговорку. «На дворе — трава, на траве — дрова: раз дрова, два дрова, три дрова» — быстро и «чисто» повторила я и получила очередной грошик. Дальше я все-таки решила проверить себя и открыла дверь «Орфографии и орфоэпии». «Наверное, я буду первой, ну или одной из немногих» — подумала я. Но ошиблась. В большой аудитории тихо сидят студенты и абитуриенты, нервно пытаясь вспомнить, как все-таки правильно писать слово «не при чем», «привилегия», «исподнизу» и т. д. Оказалось, что это самый «рейтинговый» кабинет. «У меня уже грошей не осталось!» — улыбаясь, жалуется мудрец. А у меня терпения, поэтому, не проверив, сдаю свои листки. С орфоэпией, конечно, все хорошо, а вот кое-какие словарные слова надо подучить и, как выяснилось, не только мне. Естественно, во все кабинеты я зайти не успела, но вовремя спустилась с заработанным на первый этаж — в «Книжную лавку». За грош можно купить тетрадку, за два — буклет про ФИЯР, 8 грошей стоила самая продаваемая книга С.Г. Тер-Минасовой «Война и мир языков и культур», 10 — книга афоризмов, а самым дорогим был словарь В.И. Даля — 14 грошей. Довольные участники раскупили почти все и, еще не отходя от лавки, начали перелистывать новые книги. Хоть я и растеряла половину своих денег, но и мне удалось пополнить свою библиотеку. В конце фестиваля я не нашла ни одного человека с плохим настроением или ушедшего без подарка. Помимо того, что такой праздник подарил всем массу положительных эмоций, новых знакомств и бесценного опыта, он обогатил знаниями и расширил кругозор не только участников, но, думаю, и мудрецов. Фестиваль на факультете длился несколько часов, а оживленно обсуждали его еще несколько дней. Когда обычное событие превращается в праздник, можно даже экзамены сдавать с радостью. Год русского языка отметят 76 стран мира. Думаю, начало этому положено достойное. Возможно, многие из вас также хотели бы поучаствовать в фестивале и выиграть призы. Что ж, это возможно для первых трех участников, правильно ответивших на следующие вопросы: 1. Что за праздник «Бабьи каши», проходящий 26 декабря (8 января)? 2. Закончите данные ниже пословицы и поговорки: Для милой семь верст — ……… Золотое слово — …….. Язык до — ……… Взялся за гуж — ………. Повинную голову………. 3. Вспомните и назовите фильмы, откуда приведены данные цитаты: — Почем опиум для народа? — Попадется хорошая жена — будешь счастлив, попадется плохая — будешь философом. — Спасибо, я пешком постою. 4. С какой легендой связано название растения Иван-да-Марья? 5. Найдите библейские крылатые выражения: — Посыпать пеплом голову — Держи карман шире — Дамоклов меч — Содом и Гоморра — Пир во время чумы — Семь смертных грехов — Камня на камне не оставить Ответы присылайте по адресу: konkurs90@list.ru. Первые участники получат ценные призы от факультета иностранных языков и регионоведения. Удачи! Мария Казаросян, студентка ФИЯР |
|||