№ 9 (4200)
март 2007

Актуальный репортаж

Овладеем малайским!

В последние годы слово Малайзия звучит для среднестатистического россиянина уже не столь экзотично, как десяток-другой лет назад. Наверное, кто-то припомнит многомиллионные сделки по продаже в эту страну наших «МиГов» и «Су». Кто-то еще, возможно, знает о том, что первый космонавт Малайзии совершит свой полет на российском корабле. Но, вероятно, большинство российских граждан познакомились с этим колоритным государством благодаря развитию туризма и были очарованы его обаянием: сочетание экономических достижений и восточного колорита делает Малайзию комфортной и в то же время яркой своеобразной.

Можно предположить, что всякий, побывавший в этой стране, с удовольствием поздравит ее с 50-летием независимости, которое будет отмечаться 31 августа 2007 г., после целой серии всевозможных юбилейных мероприятий. Приятно, что одно из них уже состоялось в Москве, в Институте стран Азии и Африки, где вот уже 35 лет государственный язык Малайзии преподается на кафедре филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии вместе с вьетнамским, корейским, филиппинским, тайским, индонезийским и рядом других.

Подарком ко Дню независимости Малайзии от ИСАА стал новый «Учебник малайского (малайзийского) языка» Т.В. Дорофеевой и Е.С. Кукушкиной для 1–2 курсов: знак уважения к изучаемой стране и польза собственным студентам, а также всем желающим овладеть языком. Презентация учебника состоялась 15 февраля в ИСАА. «Мы очень рады, что учебник удалось подготовить к столь замечательной дате и таким образом поздравить Малайзию с ее юбилеем», — сказал, приветствуя гостей вечера, директор ИСАА МГУ, профессор М.С. Мейер. «Наши народы всегда испытывали взаимный интерес и симпатию, но нас разделяла настоящая пропасть — незнание языков друг друга. Теперь у нас есть мост, чтобы идти друг другу навстречу», — написал Чрезвычайный и Полномочный Посол Федерации Малайзия г-н Мохамад Халис Хасан Али в послании, которое зачитал присутствующим советник посольства Малайзии г-н Мохамад Алиас Яхья.

Выход учебника вызвал интерес не только у малайзийской стороны. На вечере присутствовали Чрезвычайный и Полномочный Посол Королевства Бруней Даруссалам Мохамад Джанин Эрих (государственным языком Брунея тоже является малайский), а также советник посольства Республики Индонезия по вопросам информации и культуры г-н Берлиан (индонезийский язык развивается на одной основе с малайзийским).

Присутствие высоких гостей лишний раз показало, насколько символично в глазах молодых наций все, связанное с их самостоятельностью и самобытностью, в том числе и, в большой степени, язык. И насколько неформально до сей поры это отношение к языку как воплощению национального духа. Последнее было особенно очевидно из реакции менее солидной, но очень непосредственной и доброжелательной части аудитории — малайзийских студентов. Они помогли своим коллегам — малаистам из ИСАА разучить песни на их родном языке и поставить народный танец. Сколько энтузиазма нужно, чтобы ради такого случая за сутки до события купить, провезти через пол-Москвы и взгромоздить на третий этаж электронное пианино ради пары песен, потому что старый и маленький синтезатор звучал, по их мнению, недостойно великого действа. И эта волна горячей симпатии — ответ на не менее искренний интерес к их языку и их культуре.

Впрочем, в тот вечер ИСАА мог гордиться и своими студентами, и не только теми, кто выходил на сцену. В своем выступлении, рассказав об истории преподавания языка, автор учебника, доцент Т.В. Дорофеева обратилась со словами признательности не только к дирекции института, но и к своим выпускникам, содействовавшим изданию книги. А заведующий кафедрой филологии стран ЮВА, Кореи и Монголии В.В. Ремарчук, завершая торжество, подчеркнул, что появившийся учебник поможет нынешним студентам со временем превратиться в преподавателей, так что авторы смогут вырастить себе достойную смену.

Впрочем, независимо от того, захотят ли будущие выпускники преподавать, начнут ли дипломатическую карьеру, станут ли заниматься бизнесом, будут ли вести научные исследования или изберут себе иное поле деятельности, на момент окончания учебы их будет объединять одно. Они будут хорошо знать язык.

При всей своей символичности, у юбилейного подарка Малайзии самое что ни на есть практическое назначение — закладывать основу для подготовки хороших переводчиков.

Н.В. Никитина, пресс-служба ИСАА

Первая полоса

Вести МГУ

Инновационный университет

Крупным планом

Поступаем в МГУ

Взгляд на мир

На пользу науке

Наука и практика

Страницы истории

Актуальный репортаж

К 80-летию газеты «Московский университет»

Неравнодушный взгляд

01

Лирики и физики

Размышления, максимы, афоризмы

Личное мнение

Новости Москвы

На главную страницу