№ 20 (4211)
июнь 2007

Bahasa Rusia — русский язык в тропическом варианте

Разговор востоковедов: В.А. Погадаев (слева) и В.В. Ремарчук
Ведущий (В.В. Ремарчук): Итак дорогие любители университетской газеты, сегодняшний разговор мы посвятим теме «Русский язык как иностранный», а собеседником моим будет профессор Куала-Лумпурского университета (Малайзия), выпускник МГУ, видный специалист по истории и культуре стран Юго-Восточной Азии, действительный член Русского географического общества Виктор Александрович Погадаев. Но сначала небольшая историческая справка.

Малайзия расположена в Юго-Восточной Азии на полуострове Малакка и частично на острове Калимантан. Общая площадь — 332,8 тысячи кв. км. Население — около 25 млн. жителей, из них более половины составляют собственно малайцы, менее трети — китайцы, около 10% — индийцы и 1% — другие народы. Официальный язык малайский (малайзийский). Государственная религия — ислам.

Территория современной Малайзии была заселена с верхнего палеолита. Уже с конца 1-го тысячелетия до н. э. здесь появились предки современных малайцев. С проникновением индийцев и китайцев распространялись индуистские и буддийские верования, формировалось классовое общество. В XV веке с объединением молодых государств и разрозненных феодальных владений в единый Малайский султанат укреплялись позиции ислама. На протяжении длительного исторического периода Малаккский полуостров и острова архипелага были объектом колониальной экспансии: после морских походов Васко да Гама «в Индию» в регионе господствовали (поочередно и одновременно) португальцы, голландцы и англичане. В 1957 году было провозглашено независимое государство — Малайская Федерация, в 1963 г. к ней были присоединены Сабах и Саравак, а также Сингапур. Новое объединение получило название Малайзии. В 1965 г. Сингапур вышел из ее состава и стал самостоятельным государством.

***********

Все мы родом из детства. Первые косвенные упоминания о «малайцах» засели в моей памяти «с младых ногтей», а следовательно, задолго до провозглашения современного государства Малайзии. Помните эти пружинистые, как детская считалочка, стихи Маршака про заокеанского Мистера-Твистера-миллионера, владельца заводов, газет, пароходов:

Комнату справа
Снимает китаец,
Комнату слева
Снимает малаец.
Номер над вами
Снимает монгол.
Номер под вами —
Мулат и креол!..


Все дело было в том, что Мистер-Твистер поднял скандал в ленинградской гостинице «Англетер» по поводу того, что там поселили представителей «небелой расы».

Лев Толстой в зеркале малайского языка
Позже, учась в школе, я узнал, что в конце XVIII века офицер русского флота будущий адмирал И.Ф. Крузенштерн привез из Юго-Восточной Азии манускрипт на малайском языке «Малайские родословия» (история малайцев с древнейших времен до завоевания Малайи португальцами) и передал его в библиотеку Академии наук, а уже в середине XIX века эти далекие места посетил выпускник Императорского Московского университета знаменитый писатель Иван Гончаров, описавший свое увлекательное путешествие в знаменитых очерках «Фрегат Паллада».

Что касается серьезного вклада в малаистику востоковедных центров Санкт-Петербурга (Ленинграда) — это особый разговор, а вот изучение и преподавание истории, культуры, языка и литературы Малайзии в Московском университете началось на моих глазах, в годы моего пребывания здесь, в ИСАА МГУ. Фундамент закладывали еще академик А.А. Губер и его ученики. Здесь работали и работают прекрасные специалисты. Функционирует научное общество «Нусантара», объединяющее ученых Москвы и Санкт-Петербурга, занимающихся проблемами широкого региона: Индонезия, Малайзия, Бруней, Филиппины… (Надеюсь, наша университетская беседа с «Нусантарой» еще впереди.) Кстати, в конце июня это общество проводит международный семинар, посвященный 50-летию независимости Малайзии. Но тут я перехожу к вам, Виктор Александрович! Ваши самые свежие впечатления от малайзийской экзотики…

В.А. Погадаев: Весь эффект в том, что эта экзотика хорошо сопрягается с современными стандартами. Судите сами. Поражает размах строительства: не счесть числа небоскребам в столице, да и в других городах. А рядом с этими фешенебельными «многоэтажками» — свидетельства глубокой мифологизированной старины. Так, например, город Ипох получил свое название от когда-то произраставших здесь ядовитых деревьев. (Вспомним пушкинский «Анчар» с его яванскими корнями и вашу статью на эту тему.) Одно такое дерево бережно сохраняется за оградой в районе железнодорожного вокзала.

На городских улицах почти не видно нищих, а чистота прямо-таки стерильная. Даже не пытайтесь стряхнуть пепел сигареты из машины — если увидят, сразу оштрафуют (до 100 долларов США). Говорят, что в Малайзии, как и в Греции, есть все. Страна на первом месте в мире по выпуску электронных чипов и бытовых кондиционеров, одна из лидеров по добыче натурального каучука, олова, пальмового масла. Впрочем, малайская культура и не позволяет признавать слова «нет» (хотя в языке оно, естественно, существует). Если вы спросите что-нибудь в магазине, а этого товара нет (может быть, и не было никогда), вам ответят «кончилось» и никогда не скажут «нет». Более популярное слово «еще нет», подтекст: «но будет». Это относится и к специалистам по русскому языку. Их еще нет, но будут. Глобализация, стремление к балансу сил и развитию отношений с Россией и другими странами СНГ требуют таких специалистов. И неудивительно, что интерес к изучению русского языка в стране растет. Вот почему я оказался в Куала-Лумпуре, в столичном университете «Малайя». Преподаю здесь русский язык.

Ведущий: Существует стереотип, что русский язык сложный. Лично я считаю, что здесь дело в оптимизации методики… А как по-вашему?

В.А. Погадаев: Трудно ли малайзийцам дается русский язык? Почему-то поначалу особенно пугает студентов письменность — кириллица. Но вот они приходят на занятия и видят, что часть букв и графически и фонетически совпадают с малайским алфавитом (здесь принята латиница), а часть букв, хотя и имеют другое произношение, но по написанию ничем не отличаются от латиницы. И уже через пару занятий они с удовольствием выводят свои имена, имена своих родителей, родственников и друзей по-русски. Надо сказать, что фонетически русский и малайский языки очень близки. Так что студенты не тратят много времени на усвоение русской фонетики. Грамматика? Да, ее много (так сказал один из моих студентов). Но зато (убеждаю я их), благодаря ней все слова в предложении можно переставить хаотично и все равно понять смысл предложения. Моя задача — не запугать студентов и убедить их остаться в группе.

На первые занятия я даже приношу видеоклипы, записи с народной и эстрадной музыкой, показываю мультфильмы. В течение семестра я практикую музыкальные паузы после первого часа занятий (занятие здесь длится один час и 50 мин.) и даже порой заменяю устный экзамен конкурсом караоке русской песни.

Состав моих студентов довольно пестр. Есть и малайцы, и китайцы, и индийцы. И среди них попадаются весьма одаренные студенты. Представляете, некоторые из них получают почти 100 баллов, что конечно, непросто.

Малайзийские студенты, наверно, такие же, как и российские. Кроме академических занятий, принимают участие в художественной самодеятельности, занимаются спортом. В университете есть свой симфонический оркестр, студенческий театр, различные кружки. Студенты, изучающие русский язык, ежегодно принимают участие в праздновании Дня Св. Татьяны. Они готовят песни и стихи на русском языке.

Ведущий: Да много ли студентов изучают русский язык?

В.А. Погадаев: Знаете, число варьирует из семестра в семестр. Это же предмет по выбору. От 40 до 60 человек (две-три группы), плюс те, кто изучает русскую культуру (40–50 человек). Сева Новгородцев, корреспондент русского вещания Би-би-си, два года назад брал у меня интервью, и когда я назвал цифры, у него вырвалось: «Ничего себе!»

Студенты университета «Малайя»: «Мы любим русский язык!»
Следует заметить, что последнее время русский язык изучают малайзийские летчики, ведь им предстоит управлять российскими самолетами. Но мне выпала честь заниматься русским языком с одним из кандидатов в малайзийские космонавты Наваром. Он по профессии врач-хирург и полагал, что знание русского языка даст ему преимущество при окончательном отборе. Занимался он неистово. Возможно, сказывался менталитет хирурга. Это был мой лучший ученик.

Приходилось обучать русскому языку и полицейских. Малайзия проводит весьма открытую иммиграционную политику. Месячную визу граждане России и стран СНГ могут получить бесплатно прямо по прибытии в аэропорт. Этим пользуются российские (и не только российские) путаны, которые рано или поздно сталкиваются с полицией. Как правило, английского они не знают. Вот и приходится полицейским изучать русский язык, чтобы объясняться с ними.

Ведущий: Да, великий русский язык в контексте космических полетов, малайзийских полицейских и «девочек» из СНГ — это глобализация почти в духе Федора Михайловича Достоевского… Но вернемся в Куала-Лумпурский университет. Пригодилось ли там ваше знание малайского языка?

В.А. Погадаев: Безусловно. Ведь большая часть предметов в университете читается на малайском. Правда, для моих занятий русским языком знание малайского не так уж и важно. Но вот новый предмет, который был введен при мне, — художественная культура России — читается на малайском языке. И я горжусь не только тем, что этот курс был инициирован мною, но и тем, что это единственный курс по культуре зарубежных стран, который читается в университете. И главным образом потому, что я знаю малайский (преподаватели других иностранных языков на факультете малайским не владеют). Так что я склоняю голову перед своими учителями в ИСАА МГУ (Л.Н. Демидюк, Д.В. Деопик, В.А. Цыганов), которые пробудили во мне любовь к этому языку и этому региону.

Ведущий: Позволю себе заметить, Виктор Александрович, что такое испытание любовью к тому или иному языку и региону — общий удел всех нас, ИСААшников, учителей и учеников: китаистов и вьетнамистов, японистов и кореистов, иранистов и тюркологов, индологов и индонезистов, семитологов и африканистов...

Но что касается лично вас и ваших товарищей, то, если мне не изменяет память, вы были в составе первой группы советских студентов, стажировавшихся в Малайзии. Благодаря этим стажировкам Россия получила высококлассных специалистов, а Малайзия приобрела себе преданных друзей в России в лице ваших сокурсников. Я имею в виду доцента нашей кафедры Татьяну Валерьяновну Дорофееву и корреспондента АПН, РИА-Новости Анатолия Яковлевича Воронкова.

В.А. Погадаев: Татьяна недавно выпустила (в соавторстве с Е.С. Кукушкиной) учебник малайского языка. Она также ведет большую организационную работу в обществе «Нусантара», которое после покойного Б.Б. Парникеля возглавляет профессор В.В. Сикорский. Что же касается Анатолия Воронкова, то он работает в структурах, связанных с поставками российских истребителей «Сухой» в Малайзию.

Ведущий: Но я хотел бы напомнить нашим читателям, что вы лично выполняете весьма благородную посредническую миссию по отношению к обеим культурам. Имеется в виду ваша переводческая деятельность. В Малайзии вы известны как переводчик произведений русской классики, это Пушкин и Толстой. Благодаря вам малайзийские читатели полюбили «Сказку о рыбаке и рыбке», «Барышню-крестьянку», прониклись уважением к мужественному Хаджи Мурату. А в России вышли ваши переводы малайзийских поэтов и писателей. И таким образом, «ранее невозможное становится возможным». Например, я открываю эту синенькую книжечку проникновенных строк:

Поэт Азиз Дераман (слева) слушает свои стихи в переводе на bahasa Rusia («русский язык»)
На песчаном берегу
Я познал природу
Движения волны и пены,
Игру света и голос ветра,
Шорох воды, проникающей
сквозь песок,
И тебя, Лилия,
Не меняющую своего цвета,
С тонкими и влажными губами,
Волосами, обвивавшими мое тело…
(Баха Заин)


Так реализуются через вас, уважаемый коллега, наши культурные контакты с далекой и прекрасной тропической страной на почве русского языка и малайзийской литературной словесности. Хотя нам и «не дано предугадать», как отзовется наше Русское слово в душах иных народов, но мы инстинктивно понимаем, что залогом продуктивного языкового контакта является отнюдь не механическое обучение чтению, письму и говорению. Успешный процесс постижения любого языка (родного, иностранного) есть восхождение, открывающее все новые культурные горизонты. Они одухотворяют жизнь учителя и ученика красотой «Божьего мира», пробуждают в нас игру воображения, неуемную фантазию, жажду творчества. Именно творчества! И поэтому, как отметил в своем обращении к россиянам Его Святейшество Патриарх Московский и Всея Руси Алексий II, «важно помнить, что язык не только отражает, но и создает ту реальность, в которой мы живем».

Спасибо вам за интересную беседу. Всяческих успехов вашей дочери Ане. Ведь ей осталось всего полгода до окончания магистратуры в Академии малайских исследований университета «Малайя».

В.А. Погадаев: Ин ша Аллах!

Беседу вел зав. кафедрой ИСАА
Владислав РемарчукУ

Первая полоса

Пресс-служба

Вести МГУ

Новости ректората

Университетские диалоги

В гостях у Мельпомены

Инновационный университет

На пользу науке

Филологос

01

Объявление

Мир творчества

Личное мнение

Новости Москвы

На главную страницу