№ 8 (4199)
март 2007

Вести МГУ

Филологический факультет

На базе кафедры общей теории словесности 1–2 марта прошла конференция «Пограничные ситуации в переводе». В конференции приняли участие мастера художественного перевода, редакторы, переводоведы, культурологи, преподаватели и студенты МГУ, РГГУ, МГЛУ, Литературного института, а также все желающие.

Перевод — всегда пограничная ситуация. Потому что сама эта деятельность по определению проходит на границе двух языков и культур. Потому что переводчик всегда пытается решить невыполнимую задачу. И потому что неизбежно приходится что-то выбирать и чем-то жертвовать.

Наконец, переводчик всегда выступает в двоякой роли по отношению к собственному языку — в роли пограничника, охраняющего чистоту и правильность родной речи, и в роли нарушителя границ, который ломает языковые стереотипы и расширяет возможности своего языка за счет чужого.

Первая полоса

Вести МГУ

Лекторий МГУ

Крупным планом

Дела профсоюзные

На пользу науке

Объявление

Университетские диалоги

Актуальное интервью

Академия панэстетизма

Фельетон

ФЛЮС

Студентка

Личное мнение

Новости Москвы

На главную страницу