№ 8 (4199)
март 2007 |
Вести МГУ
Филологический факультет
На базе кафедры общей теории словесности 1–2 марта прошла конференция «Пограничные ситуации в переводе». В конференции приняли участие мастера художественного перевода, редакторы, переводоведы, культурологи, преподаватели и студенты МГУ, РГГУ, МГЛУ, Литературного института, а также все желающие.
Перевод — всегда пограничная ситуация. Потому что сама эта деятельность по определению проходит на границе двух языков и культур. Потому что переводчик всегда пытается решить невыполнимую задачу. И потому что неизбежно приходится что-то выбирать и чем-то жертвовать.
Наконец, переводчик всегда выступает в двоякой роли по отношению к собственному языку — в роли пограничника, охраняющего чистоту и правильность родной речи, и в роли нарушителя границ, который ломает языковые стереотипы и расширяет возможности своего языка за счет чужого.
|