№ 32 (4181)
октябрь 2006

Пресс-служба

Первый набор в Высшую школу управления и инноваций

Руководители АФК «Система» А.Ю. Гончарук и В.П. Евтушенков и ректор МГУ В.А. Садовничий открывают новый факультет
Второго октября 2006 г. состоялось торжественное открытие Высшей школы управления и инноваций и вручение студенческих билетов первым студентам.

Как отметил ректор МГУ В.А. Садовничий, последние годы стратегия развития Московского университета заключается в том, чтобы создавать небольшие факультеты, соответствующие самым актуальным направлениям мировой науки. За последние полтора десятилетия в МГУ появилось 16 таких факультетов, в частности, ФФМ, ФНМ, ФББ, ФМП и другие. Одна из самых важных задач подобных факультетов — связать технологии бизнеса с образованием, чтобы выпускник сразу же был востребован соответствующими компаниями. Одним из таких новых факультетов МГУ стала Высшая школа управления и инноваций, являющаяся корпоративным университетом для акционерной финансовой корпорации «Система».

Виктор Антонович Садовничий рассказал об истории создания факультета. Эта идея возникла примерно полтора года назад, АФК «Система» оценила ее, некоторое время стороны решали различные организационные проблемы, и, наконец, было принято решение о создании нового, очень нужного для развития высоких технологий бизнеса и государства, факультета. Почти сразу же прошли первые вступительные испытания, а занятия в школе было решено начать с октября. Надо отметить, что все студенты-первокурсники уже получили высшее образование, а теперь имеют возможность приобрести и фундаментальные теоретические знания, и практические навыки управленческой деятельности на основе мирового опыта, повысить собственный профессиональный уровень. Основная задача Высшей школы управления и инноваций — подготовка высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов, готовых работать в глобальной среде. Деятельность школы ориентирована на подготовку кадров для АФК «Система», которая много делает для развития экономики, основанной на инновационных знаниях.

Такой же точки зрения придерживается и президент АФК «Система» А.Ю. Гончарук. Поприветствовав собравшихся студентов и руководство МГУ, он отметил, что компания имеет большую сеть связей с различными институтами и университетами России и мира, но случившееся событие — нечто особенное, ибо связать свою судьбу с Московским университетом для АФК «Система» — очень почетно и приятно.

Первое время занятия будут проходить в одном из уже имеющихся университетских зданий, но в самых ближайших планах факультета — строительство собственного здания. Полон оптимизма и председатель совета директоров компании В.П. Евтушенков. «Мы будем стараться расширять и усиливать наше сотрудничество, чтобы оно дало максимально положительный результат», — сказал он.

В ответ новоиспеченные студенты МГУ выразили благодарность и руководству МГУ, и руководству компании за такую прекрасную возможность получить новые знания; обещали максимально полно использовать приобретенные в процессе обучения навыки в работе.

В заключение собрания общественности был представлен декан нового факультета В.П. Васильев, который и вручил заветные студенческие билеты примерно двум десяткам будущих магистров.

Екатерина Волкова, наш корр.

 

Международный день переводчика в МГУ

Двадцать девятого сентября в канун Международного дня переводчика в Высшей школе перевода МГУ собрались те, для кого перевод стал делом их жизни.

День переводчика в этом году совпал еще с одной знаменательной датой — 60-летием окончания Нюрнбергского процесса, который считается началом истории синхронного перевода. Поэтому основной темой встречи студентов с гостями — профессиональными переводчиками — стал синхронный перевод. Разумеется, начали с истории. Преподаватель кафедры теории и методологии перевода Р.А. Матасов рассказал о том, как был организован перевод на Нюрнбергском процессе, как формировались переводческие бригады, с какими трудностями сталкивались переводчики, какие пары языков были рабочими во время процесса. Вспомнили о том, каким было техническое оснащение «аквариума» (так на жаргоне синхронистов называлась специально оборудованная кабина для синхронного перевода). Переводчики, как правило, работают индивидуально, каждый сам преодолевает сопротивление языков. Но в синхронном переводе без взаимовыручки и взаимопомощи не обойтись. В сложных ситуациях, когда у кого-либо наступало психологическое оцепенение, переводчики приходили на помощь друг другу.

Рассказ о работе переводчиков на Нюрнбергском процессе продолжила внучка одной из советских переводчиц М.В. Королева. Ее рассказ о воспоминаниях бабушки, в то время молодой переводчицы Татьяны Рузской, сопровождался показом уникальных фотографий из семейного архива, личных предметов, связанных с ее работой на этом процессе.

Психологическое напряжение, вызываемое условиями сложнейшего вида интеллектуальной деятельности, многократно усиливалось тем психологическим климатом, в котором проходил Нюрнбергский процесс. Но переводчики не могли поддаваться чувствам. Даже если нацистские преступления затронули их семьи, а жертвами преступлений были их родные и друзья. Что бы ни испытывали они в те минуты, им необходимо было сохранять холодный рассудок и всецело концентрироваться на переводе. От них требовалась максимальная точность. Не следует забывать, что среди главных военных преступников были весьма образованные люди, многие из которых свободно владели иностранными языками. Они использовали малейшие неточности перевода.

Рассказ о первых переводчиках-синхронистах завершился словами приветствия в адрес студентов Высшей школы перевода МГУ от имени одной из участниц Нюрнбергского процесса И.М. Кулаковской, о которой секретарь советской делегации в Международном военном трибунале А.И. Полторак писал: «Когда на окончательно выправленной стенограмме стояла подпись Кулаковской или Соловьевой, можно было надеяться, что будущий историк, изучающий Нюрнбергский архив, не найдет повода для претензии».

И.М. Кулаковская, поздравив студентов с праздником и пожелав им успехов в интересной и исключительно важной работе, дала напутствие: «Когда вам доведется в первый раз выступать в качестве синхронного переводчика, вам будет так же страшно, как было страшно нам в те времена, когда о понятии синхронного перевода не знал никто, кроме нескольких специалистов. Единственное, что вас может выручить в этой ситуации — это тренировка, точно так же, как и нам она помогла в те далекие времена. Не бойтесь, и смело начинайте свой путь!»

Именно тренировке и аутотренингу синхронных переводчиков было посвящено выступление Алис Рикманс — преподавателю устного перевода Высшей школы переводчиков-международников г. Монса (Бельгия).

Затем эстафету приняли переводчики-профессионалы, работающие в совсем иной области. Не без юмора А. Поддубный, главный редактор крупнейшей российской переводческой компании, заметил, что синхронисты считаются переводческой элитой только потому, что им больше всего платят, но письменный перевод — не менее интересная и увлекательная работа. Он подвел итоги конкурса «Перевод в деловой сфере», проводившегося со студентами 2-го курса ВШП за неделю до праздника.

В этот же день стартовал II конкурс художественных переводов «Под покровительством Святого Иеронима» (подробности конкурса читайте на с. 5).

Р.А. Матасов, преподаватель ВШП МГУ

 

Семинар по информационной безопасности

В Московском университете 22–23 сентября в рамках программ сотрудничества Научного комитета Россия–НАТО прошел международный научный семинар «Вопросы разработки мультиязычного глоссария по информационной безопасности», организованный Институтом проблем информационной безопасности МГУ совместно с Университетом им. Генриха Гейне (Дюссельдорф). В работе семинара приняли участие ведущие специалисты из Англии, Нидерландов, Португалии, США, Беларуси, а также ученые и специалисты из различных вузов, государственных и коммерческих организаций России.

С приветствием к участникам мероприятия обратился проректор МГУ В.В. Белокуров, отметивший, что данный семинар является первым подобным мероприятием и неслучайно проходит в МГУ: решением Межведомственной комиссии по информационной безопасности Совета безопасности Российской Федерации Московский университет определен в качестве головной организации по гуманитарным проблемам информационной безопасности и международному сотрудничеству по научным проблемам информационной безопасности. Начиная с 2001 года Московский университет активно участвует в соответствующих международных конференциях, семинарах и различных программах.

За эти годы стало очевидно, что основное препятствие на пути дальнейшей интенсификации такого сотрудничества — это отсутствие общего понятийного аппарата, что и является первым из вопросов, стоящих на повестке дня по развитию программ международного сотрудничества в области противодействия кибертерроризму. С 2004 года в рамках деятельности ООН проводилась необходимая работа по решению этой проблемы.

Семинар по информационной безопасности — необходимое мероприятие в этой области деятельности.

Первая полоса

Редакторская колонка

Пресс-служба

Новости науки

Юбилей кафедры

Круглый стол

Твоя жизнь, студент

Вести МГУ

Наши юбиляры

Студентка

К 300-летию Ботанического сада МГУ

На пользу науке

Личное мнение

Спорт

Твое здоровье

Новости Москвы

На главную страницу