№ 32 (4181)
октябрь 2006

Круглый сол

Профессия — переводчик

«Почтовые лошади просвещения» — так А.С. Пушкин окрестил переводчиков. Действительно, значение этой профессии в жизни всего человечества огромно, особенно в эпоху глобализации. «Много языков — одна профессия» — под таким девизом отмечался 30 сентября 2006 года Международный день переводчика — День Святого Иеронима (именно он считается покровителем переводчиков), составившего латинский перевод Ветхого Завета и сделавшего редакцию латинской версии Нового Завета.

В преддверии праздника 29 сентября в зале заседаний Ученого совета философского факультета МГУ был проведен круглый стол на тему «Подготовка переводчиков — сочетание фундаментальных научных знаний и профессиональных навыков». Представители Высшей школы перевода (ВШП), философского, филологического, исторического, психологического факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова, заведующие кафедрами факультета иностранных языков Военного университета, МГИМО, преподаватели Московского государственного лингвистического университета, Московского педагогического государственного университета, бельгийской Высшей школы переводчиков-международников — все собрались, чтобы обсудить, что есть теория перевода и что такое подготовка переводчиков.

В свое время Айвори Ричардс отмечал, что, имея дело с переводом, «мы сталкиваемся с одним из наиболее сложных процессов в процессе эволюции космоса». И правда, искусство перевода отчасти формирует мир, в котором мы живем, оказывает прямое воздействие на культуру того или иного народа.

«Переводчик — человек, который воссоздает смысл другой культуры в своей», — считает проректор МГУ, декан философского факультета профессор В.В. Миронов, в своем выступлении затронувший одну из острейших проблем современности — глобализацию и трансформацию культуры. Так, культура классического образца обладала целым рядом свойств: завершенностью, дихотомией «прикровенность — откровенность», диалектическим сочетанием верхней и низовой культур. Сегодня веками выношенные характеристики культуры подвергаются «мощнейшему воздействию в связи с установлением глобального коммуникационного пространства», — отметил В.В. Миронов. Происходит давление одной культуры на другую, фактор общения выходит на более низкий уровень, взаимоотношение культур на уровне смыслов исчезает. Все это непосредственно влияет на язык, а как следствие — на практику перевода. Доцент ВШП А.П. Забровский в своем выступлении заметил, что переводчик, являясь носителем собственной культуры, всегда сталкивается с проблемой понимания и интерпретации культурного текста. Для более глубокого понимания проблемы стоит обратить внимание на следующий пример, приведенный А.П. Забровским: в России Карлсон А. Линдгрен — положительный герой — он толстый, добрый, ест много варенья. Но это детское произведение на самом деле является воплощением шведского менталитета, и жители Скандинавии считают Карлсона отрицательным героем: во-первых, он эгоист; во-вторых, обжора; в-третьих, разрушитель…

В рамках круглого стола обсуждалась и проблема теории перевода: что это за наука, существует ли она как самостоятельная научная дисциплина, каков ее предмет. По свидетельству декана ВШП профессора Н.К. Гарбовского, сегодня проблема теории перевода вышла за пределы собственно лингвистического понимания. Он призвал коллег взглянуть на состояние переводческой науки шире.

В свою очередь, преподаватель бельгийской Высшей школы переводчиков-международников (г. Монс) Алис Рикманс сосредоточилась на вопросе соотношения последовательного и синхронного переводов, но не как видов деятельности, а как аспектов обучения переводу: «Переводить можно и нужно научить. Самое главное — действовать постепенно».

Не стоит, однако, забывать, что для освоения всех тонкостей «переводческого ремесла» необходимо знать, чего достигли переводчики прошлого. Именно на это в своем выступлении обратила внимание доцент ВШП О.Ю. Костикова, читающая курс «История перевода»: переводческое искусство начало развиваться около двух тысяч лет назад, и постижение опыта прошлого способно «предотвратить многие теоретические ошибки».

Активно обсуждалась участниками круглого стола и проблематика Болонского процесса, цель которого заключается в «гармонизации» систем образования (прежде всего, высшего) стран Европы. Так, В.В. Миронов отметил, что при всей «внешне красивой ситуации» в Болонской декларации не учитывается опыт других стран. Действительно, интеграция в системе образования фактически приведет к ликвидации кафедральной системы, которая, втягивая со второго курса студентов в специализацию, способствует более серьезной и фундаментальной подготовке специалистов. Н.К. Гарбовский заметил, что Болонский процесс с двухступенчатой структурой обучения, прежде всего, касается переводчиков. В Советском Союзе, к примеру, переводчиков готовили шесть лет, это была одна из самых длительных по образованию специальностей. Если будут выпускаться переводчики-бакалавры через три–четыре года, неясно, чем это обернется, что «получит» работодатель…

Как говорится, «вместе — мы сила», и Н.К. Гарбовский выразил надежду на дальнейшее двустороннее научно-педагогическое сотрудничество, будь то прочтение определенных курсов или совместная подготовка учебных пособий, научных публикаций.

А через год в рамках Международной конференции «Наука о переводе сегодня», возможно, будет сформулировано исчерпывающее определение перевода, которое до сих пор отсутствует. Действительно, перевод — это акт двуязычной коммуникации, билингвизма или болезненный контакт двух культур?..

Надежда Пупышева, наш корр.

Первая полоса

Редакторская колонка

Пресс-служба

Новости науки

Юбилей кафедры

Круглый стол

Твоя жизнь, студент

Вести МГУ

Наши юбиляры

Студентка

К 300-летию Ботанического сада МГУ

На пользу науке

Личное мнение

Спорт

Твое здоровье

Новости Москвы

На главную страницу